Медицинский перевод с английского

Цена: 

 170.00

Заказывайте медицинский перевод с английского, а также на английский у наших дипломированных медицинских переводчиков с многолетним опытом.

НАПРАВЛЕНИЕ ДЛЯ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА:

  • с английского на украинский
  • с английского на русский
  • с украинского на английский
  • с русского на английский

Стандартный срок для медицинского перевода EN (англ) – RU (рус)- UK (укр)=6 страниц в день.
Стоимость указана за одну страницу медицинского перевода на 1800 знаков с пробелами.
Оплата: наличными, на карточку, безналичным расчетом.
 

Медицинский перевод с английского языка является очень важным фактором в развитии медицинской отрасли и фармакологии Украины поскольку все инновационные медицинские технологии и оборудование имеют описание на английском языке. Поскольку большинство украинских компаний закупают медоборудование за рубежом, а также работают с фармацевтическими препаратами иностранного происхождения, то для таких случаев требуется медицинский перевод с английского инструкций и описаний. Наше бюро переводов aZwords окажет профессиональные услуги перевода в медицинской сфере. Переводчики английского языка, специализированные в медицинской тематике, сделают ваш заказ точно и в срок.

Особенности медицинского перевода с английского языка.

Важным условием при медицинском переводе является способность медицинского переводчика английского языка ясно и достоверно понять медицинскую тематику исходного текста на английском и в полном соответствии с нормами изложения выполнить перевод. Для клиента это является главным фактором, поскольку от этого зависит очень многое.

Основным критерием для качественного медицинского перевода с английского является знание соответствующих медицинских и технических систем, формулировок и терминов которые приобретаются в процессе практики. Для этой цели лучше всего составлять предварительный глоссарий основных терминов, который можно согласовать с заказчиком заранее. Также можно воспользоваться уже готовой медицинской документацией.

В медицинском переводе имеет значение выполнение перевода с тем же форматированием, что и оригинал. Для этого требуется верстка, так как, например, все инструкции сопровождаются рисунками или схемами. Поэтому файлы для перевода лучше предоставлять в редактируемом оригинальном формате для облегчения работы и сокращения сроков.