Юридичний переклад з/на англійську

Ціна: 

 160.00

Замовляйте юридичний переклад з англійської мови у наших дипломованих перекладачів з багаторічним досвідом.

НАПРЯМОК ДЛЯ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ:

  • з англійської на українську
  • з англійської на російську
  • з української на англійську
  • з російської на англійську

 

Стандартний термін юридичного перекладу EN-RU-UK = 8 сторінок в день.
Вартість вказана за одну сторінку юридичного перекладу на 1800 знаків з пробілами.
Оплата: готівкою, на картку, безготівковим розрахунком.
 

У сучасному світі юридичний переклад з англійської мови стає все більш затребуваними через зростаючу глобалізацію. Все більше українських компаній співпрацюють з англомовними контрагентами. Бюро перекладів aZwords буде вашим добрим помічником в справі міжнародних комунікацій. Наші спеціалізовані перекладачі в юридичній тематиці з англійської виконають ваше замовлення точно і в строк.

Особливості юридичного перекладу на англійську мову.

Головною умовою при юридичному перекладі є здатність перекладача англійської мови ясно і достовірно перекласти текст, розуміти юридичну специфіку початкового тексту англійською. Що є важливим фактором для іноземного клієнта, який оформляє міжнародні юридичні відносини в Україні.

Основним критерієм для якісного юридичного перекладу з англійської є знання відповідних правових систем і юридичних формулювань, яке напрацьовується з досвідом.

Наприклад, англомовні країни у більшості, належать до англо-саксонської правової системи (Common Law), яка характеризується тим, що джерелом права в ній є норма, сформована в юридичній практиці і судових прецедентах. Україна ж належить до романо-германської правової системи (Civil Law), основа якої складається з визнання нормативно-правового акта головним джерелом права. В даному випадку головним нормативно-правовим документом України є Конституція. Потім йдуть закони, підзаконні акти та постанови президента і т.д.