Переклад матеріалів судочинства

Переклад текстів виступає невід’ємним елементом міжнародного співробітництва. Грамотно зроблений переклад документації є запорукою успішної роботи в інших країнах та розвитку бізнесу. Особливу складність представляють собою юридичні переклади, оскільки для їх здійснення важливо не тільки доскональне знання іноземної мови, а й глибоке розуміння термінології відповідної правової галузі. Досвідчені перекладачі нашої компанії володіють навичками роботи навіть з найскладнішими текстами, тому клієнт гарантовано отримає якісний переклад.
Юридичний переклад охоплює собою різні сфери підприємницької або адміністративної діяльності, а також правові норми та права. У нашій компанії ви можете замовити переклад судового позову або будь-якого іншого документу, що має відношення до судочинних матеріалів.
[read more=Детальніше… less=Згорнути…]

Переклад рішення суду: особливості

Будь-яке судове провадження пов’язане з веденням відповідної документації. Якщо в цьому процесі беруть безпосередню участь іноземні громадяни або конфлікт носить міжнародний характер, необхідний переклад вироку суду та нотаріальне завірення документа. Ми пропонуємо клієнтам замовити якісний переклад судочинних матеріалів на англійську, іспанську, російську, українську, німецьку, італійську і турецьку мови. Основна складність полягає в збереженні юридичної термінології і первісного змісту.
Займатися перекладом текстів юридичної спрямованості повинен тільки досвідчений фахівець, що розбирається у всіх правових нюансах і досконально знає іноземну мову. В іншому випадку, помилки, допущені під час перекладу, можуть привести до серйозних наслідків – аж до великого штрафу або тюремного терміну. В процесі роботи перекладач зобов’язаний:
1. Зберігати первісний зміст документа, вживати слова і фрази, які не будуть двояко сприйматися читачами.
2. Розшифровувати і перекладати абревіатури, власні імена, адреси. Це вимагає високого професіоналізму і вміння працювати з правовими документами.
3. Дотримуватися термінології. Робота ускладнюється тим, що терміни в різних мовах звучать неоднаково і часом, навіть, мають різне значення. Перекладач, який займається обробкою тексту, обов’язково повинен враховувати цей момент.
4. Використовувати стандартні мовні звороти. Будь який офіційний документ вимагає суворого дотримання ділового стилю написання. У ньому неприпустимі метафори, епітети та інші художні прийоми, а також особиста думка і інші аспекти, які не мають прямого відношення до справи.
Щоб перекласти текст якісно, правильно і грамотно, недостатньо одного знання мови. Для цього буде потрібно також глибоке розуміння юридичної термінології, зокрема – вміння розбиратися і орієнтуватися в судовій термінології, способі викладу і інших аспектах.

Складнощі перекладу

Юридичні переклади недарма вважаються одними з найскладніших. Це пов’язано з неоднозначним тлумаченням деяких термінів, а також їхньою різною розшифровкою. Беручись за виконання юридичного перекладу, фахівець стикається з такими складнощами:
1. Невідповідність формулювань, що відрізняються в різних країнах і мають різні значення в різних мовах.
2. Відсутність або перенасичення термінами в документі, перекладом якого займається фахівець. При їх відсутності важливо витримати офіційний стиль викладу і не допустити «води» в документі.
3. Невідповідність конвенцій вихідної мови і мови перекладу.
У більшості випадків практично неможливо підвести до спільного знаменника величезну систему юридичних понять, тому перекласти юридичний (тим більше – судочинний) документ дуже складно. Цим повинен займатися досвідчений фахівець, який вже стикався з подібними замовленнями і успішно виконував їх. У нас ви можете замовити:
1. Переклад рішення суду.
2. Переклад судового позову.
3. Переклад вироку суду.
Стикаючись зі складними ситуаціями, фахівці нашої компанії шукають оптимальні вирази і інші мовні засоби, наповнені аналогічним мовним навантаженням. При цьому, в роботі вони використовують двомовні словники юридичної тематики. Наша компанія ретельно стежить за якістю перекладів, тому клієнт може бути впевнений, що до його замовлення поставляться з належною увагою.

Чому обирають нас?

Наше бюро надає послуги професійних перекладів текстів на будь-які теми: технічні, юридичні, художні, медичні та інші. У штаті працюють досвідчені фахівці з профільною освітою, які регулярно підвищують свою кваліфікацію і удосконалюються в знанні різних мов. Звертаючись до нас, ви отримуєте:
1. Оперативне виконання замовлення. Термін виконання залежить від обсягу та складності роботи, але, як правило, не перевищує 5-7 днів.
2. Доступну вартість послуг. Ми утримуємо ціни на доступному рівні для більшості жителів України.
3. Зручний варіант оплати замовлення. Ви можете оплатити готівкою при отриманні переказу або банківською картою до або після прийняття замовлення.
4. Засвідчення документа у нотаріуса. Часто переклад без нотаріального завіренні не має юридичної сили і не приймається у відповідних інстанціях. Щоб заощадити свій час, гроші і сили, скористайтеся послугами нашого нотаріуса за доступною ціною.
Ми пропонуємо клієнтам вигідні умови і приймаємо в роботу навіть термінові замовлення, термін здачі яких 1-2 дня.

Як оформити замовлення на переклад?

Замовити переклад рішення суду або інших документів можна, зателефонувавши за номером, вказаним на сайті. Ідеальним варіантом стане відвідування нашого офісу в Києві – при особистій зустрічі ми зможемо обговорити подробиці роботи, терміни здачі і вартість виконання замовлення.
Крім того, ті клієнти, які не мають можливості особисто прийти в офіс, можуть залишити заявку в режимі онлайн на нашому сайті, і співробітники бюро зателефонують в найкоротший час. Ми дбаємо про комфорт наших клієнтів і робимо все для забезпечення вигідних умов співпраці!
[/read]

Showing the single result