Перевод материалов судопроизводства

Перевод текстов выступает неотъемлемым элементом международного сотрудничества. Грамотно сделанный перевод документации является залогом успешной работы в других странах и развития бизнеса. Особую сложность представляют собой юридические переводы, поскольку для их осуществления важно не только доскональное знание иностранного языка, но и глубокое понимание терминологии соответствующей правовой отрасли. Опытные переводчики нашей компании владеют навыками работы даже с самыми сложными текстами, поэтому клиент гарантировано получит качественный перевод.
Юридический перевод охватывает собой различные сферы предпринимательской или административной деятельности, а также правовые права и нормы. В нашей компании вы можете заказать перевод судебного иска или любого другого документа, имеющего отношения к судопроизводственным материалам. [read more=Подробнее… less=Скрыть…]

Перевод решения суда: особенности

Любое судебное производство сопряжено с ведением соответствующей документации. Если в этом процессе принимают непосредственное участие иностранные граждане или конфликт носит международный характер, необходим перевод приговора суда и нотариальное заверение документа. Мы предлагаем клиентам заказать качественный перевод судопроизводственных материалов на английский, испанский, русский, украинский, немецкий, итальянский и турецкий языки. Основная сложность состоит в сохранении юридической терминологии и первоначального смысла.
Заниматься переводом текстов юридической направленности должен только опытный специалист, разбирающийся во всех правовых нюансах и досконально знающий иностранный язык. В противном случае, ошибки, допущенные во время перевода, могут привести к серьезным последствиям – вплоть до крупного штрафа или тюремного срока. В процессе работы переводчик обязан:
1. Сохранять первоначальный смысл документа, употреблять слова и фразы, которые не будут поняты читателями двояко.
2. Расшифровывать и переводить аббревитуры, имена собственные, адреса. Это требует высокого профессионализма и умения работать с правовыми документами.
3. Соблюдать терминологию. Работа осложняется тем, что термины в разных языках звучат неодинаково и порой даже имеют разное значение. Переводчик, занимающийся обработкой текста, обязательно должен учитывать этот момент.
4. Использовать стандартные речевые обороты. Любой официальный документ требует строгого соблюдения делового стиля написания. В нем недопустимы метафоры, эпитеты и другие художественные приемы, а также личное мнение и другие аспекты, не имеющие прямого отношения к делу.
Чтобы перевести текст качественно, правильно и грамотно, недостаточно одного знания языка. Для этого потребуется также глубокое понимание юридической терминологии, в частности – умение разбираться и ориентироваться в судебной терминологии, ходе изложения и прочих аспектах.

Сложности перевода

Юридические переводы недаром считаются одними из самых сложных. Это связано с неоднозначным толкованием некоторых терминов, а также различной их расшифровкой. Берясь за выполнение юридического перевода, специалист сталкивается с такими сложностями:
1. Несоответствие формулировок, отличающихся в разных странах и имеющих разные значения в разных языках.
2. Отсутствие или перенасыщение терминами в документе, переводом которого занимается специалист. При их отсутствии важно выдержать официальный стиль изложения и не допустить «воды» в документе.
3. Несоответствие конвенций исходного языка и языка перевода.
В большинстве случаев практически невозможно подвести к одному знаменателю огромную систему юридических понятий, поэтому перевести юридический (тем более – судопроизводственный) документ очень сложно. Этим должен заниматься опытный специалист, который уже сталкивался с подобными заказами и успешно выполнял их. У нас вы можете заказать:
1. Перевод решения суда.
2. Перевод судебного иска.
3. Перевод приговора суда.
Сталкиваясь со сложными ситуациями, специалисты нашей компании ищут оптимальные выражения и другие языковые средства, наполненные аналогичной языковой нагрузкой. При этом, в работе они используют двуязычные словари юридической тематики. Наша компания тщательно следит за качеством переводов, поэтому клиент может быть уверен, что к его заказу отнесутся с должным вниманием.

Почему выбирают нас?

Наше бюро предоставляет услуги профессиональных переводов текстов на любые темы: технические, юридические, художественные, медицинские и прочие. В штате работают опытные специалисты с профильным образованием, которые регулярно повышают свою квалификацию и совершенствуются в знании различных языков. Обращаясь к нам, вы получаете:
1. Оперативное выполнение заказа. Срок выполнения зависит от объема и сложности работы, но, как правило, не превышает 5-7 дней.
2. Доступную стоимость услуг. Мы удерживаем цены на доступном уровне для большинства жителей Украины.
3. Удобный вариант оплаты заказа. Вы можете оплатить наличными средствами при получении перевода или банковской картой до или после принятия заказа.
4. Заверение документа у нотариуса. Часто перевод без нотариального заверения не имеет юридической силы и не принимается в соответствующих инстанциях. Чтобы сэкономить свое время, деньги и силы, воспользуйтесь услугами нашего нотариуса по доступной цене.
Мы предлагаем клиентам выгодные условия и принимаем в работу даже срочные заказы, срок сдачи которых 1-2 дня.

Как оформить заказ на перевод?

Заказать перевод решения суда или других документов можно, позвонив по номеру, указанному на сайте. Идеальным вариантом станет посещение нашего офиса в Киеве – при личной встрече мы сможем обсудить подробности работы, сроки сдачи и стоимость выполнения заказа.
Кроме того, те клиенты, которые не имеют возможности лично прийти в офис, могут оставить заявку в режиме онлайн на нашем сайте, и сотрудники бюро перезвонят в кратчайшее время. Мы заботимся о комфорте наших клиентов и делаем все для обеспечения выгодных условий сотрудничества!
[/read]

Показ всех 4 элементов