Локализация и перевод сайтов на немецкий язык

Цена: 

 170.00

Чтобы заказать локализацию и перевод сайтов на немецкий заполните форму заказов или отправьте электронное письмо.

НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

  • с немецкого на украинский
  • с немецкого на русский
  • с украинского на немецкий
  • с русского на немецкий

Обычно время для перевода сайтов занимает около 6 страниц в день, если тематика не сложная.
Стоимость (цена) перевода указана за одну страницу сайта количеством 1800 знаков с пробелами.
Виды оплаты: наличными, на карточку, безналичным расчетом.

Нынешние обстоятельства и способы ведения бизнеса определяют новые требования для коммуникации с покупателем, где сфера онлайн оккупировала практически все отрасли бизнеса. Такой способ общения с клиентом как веб-сайт уже необходимый атрибут каждой компании. Веб-ресурс на немецком языке значительно дополнит географию для поиска новых клиентов. Это такой вид письменных коммуникаций с покупателем, в котором бюро переводов aZwords будет оперативным помощником в качестве переводчика немецкого и других языков. Надежные переводчики немецкого языка, специализирующиеся в разных тематиках, выполнят качественно перевод сайта и локализацию текстов.

Особенности перевода сайта на немецкий язык

При переводе сайта на немецкий язык переводчик должен отлично разбираться в переводимой тематике, понимать особенности словарных конструкций с тем, чтобы сделать качественный перевод текста. Неоспоримо, что это условие является важным для немецкоязычных клиентов, которые прочитав перевод будут формировать свое отношение к сайту.

Основным требованием для точного перевода сайта и локализации на немецкий является способность переводчика быстро находить и обрабатывать информацию на немецком языке на похожих немецкоязычных ресурсах интернета, поскольку ему нужно не просто перевести слово или выражение, но выбрать то, которое используется в конкретном случае. Процесс перевод сайта и процесс локализации сайта – понятия между собой похожие, поскольку необходимо подгонять текст под локальных клиентов. Простой перевод здесь не очень подходит в этом случае. Необходимо проводить анализ семантики под локального клиента.

Бывает так, что при переводе сайтов следует разбираться в кодировке исходного текста, в наборе тегов, которые применяются в кодировке страниц html. Теги должны оставаться на месте как и были в исходном тексте, а вот само наполнение уже подлежит переводу. В этих случаях переводчик использует специальное программное обеспечение, чтобы вывести текст в правильный вид, который уже будет использоваться при переводе и не будет менять структуру html страницы.