Технический перевод
Профиль технического перевода
Технический перевод представляет собой особую разновидность переводческой деятельности. Как правило, такой перевод необходим для обмена научной или технической информацией между двумя носителями разных языков. Научно-технические переводы должны выполнять исключительно профессиональные сотрудники, поскольку лишь одно неправильно переведенное слово, не там поставленная запятая или неверный речевой оборот способны существенно испортить работу. Даже инструкцию к стиральной машине важно перевести так, чтобы в дальнейшем не навредить технике при эксплуатации – тем более важен качественный перевод, когда речь идет о научных работах и технических достижений.
Обычно в качестве документов для технического перевода выступает документация в области промышленных и бытовых товаров, машиностроения, судостроения, ракетостроения и прочие, а также различные научные статьи по определенным вопросам, инструкции по использованию простых и сложных продуктов технического мира и прочие. Специалисты нашей компании выполнят профессиональный технический перевод в кратчайшие сроки.
Перевод технической документации: особенности
Если необходимо глубоко изучить определенный предмет, связанный с техническими достижениями, или перевести документацию по этой теме, необходимо знать не только специфику иностранной речи, но и разбираться во всех тонкостях и аспектах данной сферы. В отличие от художественного, технический перевод не должен содержать эпитетов, метафор и других приемов, но при этом важно, чтобы он в полной мере передавал информацию источника. Следовательно, информация должна быть изложена лаконично, полно и точно, а главное – объективно и без личных оценок.
Наше бюро технического перевода возьмется за технические тексты любой сложности, предоставив клиенту готовую качественную работу. Опытные специалисты переведут даже сложнейшие инструкции и работы, когда найти подходящий термин или его расшифровку невозможно даже в словаре, поскольку далеко не всегда в другом языке есть аналоги определенных слов и выражений – здесь важное значение имеет чутье переводчика, его глубокие познания в конкретной сфере и большой опыт работы. Кроме того, при необходимости, сотрудник может привести сноски, где расшифрует на другом языке значение особенно трудных текстов – это обговаривается с заказчиком предварительно. Мы выполняем перевод научно-технической литературы со следующих языков:
- Английский.
- Немецкий.
- Русский.
- Турецкий.
- Украинский.
В списке собраны самые популярные языки Европы и СНГ, которые широко пользуются в ряде государств. Наиболее востребованными признаны переводы с английского и на английский, поскольку этот язык считается универсальным. Однако, наши специалисты возьмутся и за переводы на другие языки – работа будет сделана в высочайшем качестве.
Не менее важной задачей, стоящей перед переводчиком, является правильность технического перевода: например, если заказчик – специалист в определенной сфере, то неправильно сделанный перевод может повредить его репутации или ввести в недоумение того, кто будет читать документацию. Это приведет к непониманиям, трудностям и ряду других проблем. По этой причине важно доверять перевод научно-технических документов только опытным профессионалам, которыми и являются наши сотрудники.
Срочный технический перевод текстов: услуги
Мы предлагаем клиентам письменный технический перевод всевозможных научных документов, технических текстов и других важных и ценных бумаг. Среди прочего, в спектр услуг агентства входит:
- Полный перевод основного документа и сопутствующей докупентации. Это распространенная услуга, которая требуется клиентам для поездок на семинары, лекции, другие публичные выступления. От качества перевода во многом зависит успех задуманного и репутация рассказчика.
- Реферативный перевод. Это также востребованная услуга, которая требует от специалиста не только навыков и знаний в определенной сфере, но и умения переводить сжато, не упуская при этом важнейших деталей и сохраняя смысловую нагрузку текста.
- Аннотационный перевод. Краткая характеристика определенного материала требуется студентам, работникам научных и учебных заведений. Благодаря аннотационному переводу можно коротко узнать об основном содержании работы. Нередко этот документ требуют при сдаче дипломов или на семинарах.
- Перевод чертежей, пояснений и заголовков. В сложных технических бумагах важно перевести пояснения и заголовки максимально четко, чтобы не было разбежностей между оригиналом и переводом в смысловой нагрузке.
Каждый перевод научно-технических статей уникален и выполняется в индивидуальном порядке. Специалисты нашего бюро обговаривают с клиентом особенности и специфику работы, обсуждают стоимость услуг. В частности, мы предлагаем нотариальное заверение документов в качестве дополнительной услуги – для технических переводов оно требуется не всегда, но, если речь идет о дипломных или других квалификационных работах, то без него не обойтись.
Если перевод научно-технических инструкций или других документов требуется срочно, специалисты компании сделают работу за 2-3 дня за дополнительную оплату. Качество перевода при этом не пострадает и останется на высоте.
Заказать технический перевод Киев
Заказать письменный перевод технических документов клиенты могут двумя способами:
- При посещении офиса. Это оптимальный вариант, поскольку при личной встрече можно обсудить основные и дополнительные детали сотрудничества, договориться об оплате и сроках сдачи. Все нюансы решаются на месте, а по истечении срока работы клиент получает готовый перевод, заверенный нотариально (если услуга была заказана заранее).
- В режиме онлайн. С развитием интернет-среды это также востребованный вид оформления заказа. Консультанты бюро с радостью примут заказ, а в телефонном режиме можно договориться о сроках сдачи и оплате. Заказчик отсылает документы на обработку, а в указанный срок получает готовый качественный перевод.
Несмотря на высокую сложность переводов технических бумаг, стоимость услуг остается доступной большинству заказчиков. Цена обычно назначается индивидуально исходя из особенностей заказа.
У нас вы получите качественный и недорогой перевод. Оформляйте заказ прямо сейчас!
Ответы на основные вопросы
Делаем ли срочный технический перевод?
Срочный технический перевод – явление достаточно частое среди наших заказчиков и нам довольно часто приходится выполнять работу как в выходные дни, так и в ночное время.
Сколько стоит технический перевод документации?
Стоимость перевода технической документации может зависеть от многих факторов, но в среднем это от 150 грн за страницу. Для более точной информации необходимо предоставить текст на перевод или просто связаться с менеджером через телефон, вайбер, телеграм, ватсап +380730906762.
Как заказать(забрать/оформить) технический перевод в Azwords?
Для заказа перевода необходимо предоставить текст или документ в электронном или печатном виде. Далее идет подсчет количества работы по переводу и необходимые сроки с учетом требований заказчика. После предоплаты перевод запускается в работу и согласовываются термины и глоссарий. Перевод выдается как в электронном виде, так и в распечатанном виде. Если нужно, делается нотариальное заверение или заверение печатью бюро.
Услуги технического перевода:
Showing all 4 results