Локалізація та переклад сайту на німецьку мову

Ціна: 

 170.00

Щоб замовити локалізацію та переклад сайту на німецьку мову заповніть форму замовлень або надішліть листа електронною поштою.

НАПРЯМОК ПЕРЕКЛАДУ САЙТІВ

  • з німецької на українську
  • з німецької на російську
  • з української на німецьку
  • з російської на німецьку

Зазвичай швидкість перекладу сайтів займає близько 6 сторінок в день, якщо тематика нескладна.
Вартість (ціна) перекладу вказана за одну сторінку сайту кількістю 1800 знаків з пробілами.
Види оплати: готівкою, на картку, безготівковим розрахунком.

Нинішні обставини і способи ведення бізнесу визначають нові вимоги для комунікації з покупцем, де сфера онлайн окупувала практично всі галузі бізнесу. Такий спосіб спілкування з клієнтом як веб-сайт вже необхідний атрибут кожної компанії. Веб-ресурс на німецькій мові значно доповнить географію для пошуку нових клієнтів. Це такий вид письмових комунікацій з покупцем, в якому бюро перекладів aZwords буде оперативним помічником в якості перекладача німецької та інших мов. Надійні перекладачі німецької мови, що спеціалізуються в різних тематиках, виконають якісно переклад сайту і локалізацію текстів.

Особливості перекладу сайту на німецьку мову

При перекладі сайту на німецьку мову перекладач повинен добре розумітися на перекладної тематиці, розуміти особливості словникових конструкцій з тим, щоб зробити якісний переклад тексту. Незаперечно, що ця умова є важливим для німецькомовних клієнтів, які прочитавши переклад формуватимуть своє ставлення до сайту.

Основною вимогою для точного перекладу сайту і локалізації на німецький є здатність перекладача швидко знаходити і обробляти інформацію на німецькій мові на схожих німецькомовних ресурсах інтернету, оскільки йому потрібно не просто перевести слово або вираз, але вибрати те, яке використовується в конкретному випадку. Процес перекладу сайту і процес локалізації сайту – поняття між собою схожі, оскільки необхідно підганяти текст під локальних клієнтів. Простий переклад тут не дуже підходить в цьому випадку. Необхідно проводити аналіз семантики під локального клієнта.

Буває так, що при перекладі сайтів слід розбиратися в кодуванні вихідного тексту, в наборі тегів, які застосовуються в кодуванні сторінок html. Теги повинні залишатися на місці як і було в початковому тексті, а ось саме наповнення вже підлягає перекладу. У цих випадках перекладач використовує спеціальне програмне забезпечення, щоб вивести текст в правильний вигляд, який вже буде використовуватися при перекладі і не буде змінювати структуру html сторінки.