Перевод технического каталога с английского языка

Специализированный перевод технических каталогов с английского, немецкого, испанского, турецкого и других языков

 

Берем в работу различные форматы файлов, вплоть до печатных текстов, текст в переводе подлежит похожему форматированию согласно оригиналу, чтобы верстка была максимально приближенной оригиналу, вставляются в текст рисунки. Согласовываем базовые отраслевые термины по конкретному сектору с заказчиком для сохранения единообразия терминологии. Для заказа перевода необходимо подготовить текст, желательно в pdf и направить по электронной почте для подсчета

 

Для перевода каталога основными блоками работы являются перевод текста и надлежащее форматирование текста с рисунками и таблицами.
Именно поэтому наши специалисты отлично разбираются в технической терминологии и способны наиболее точно перевести все нюансы текста так, чтобы он был актуален на языке перевода.
С помощью специализированных программ, текст остается в первозданном виде, что способствует его читабельности, меняется лишь язык.
Терминология, принятая к употреблению, сохраняется в полной мере, текст адаптируется согласно стандартам языка перевода.
Техническими можно назвать те тексты, которые содержат специализированные термины, чертежи, научные исследования в области технических дисциплин и другие, содержащие характерные признаки.
Основные сложности при переводе таких работ в том, что необходимо точно передать суть документа, а не просто его перевести дословно. Как правило, за такие переводы должны браться только те специалисты-переводчики, которые осознают суть оригинального текста и могут использовать общепризнанную терминологию, не искажая смысловой нагрузки текста.
 
Основные особенности таких работ:
 

  • в оригинале и переводе используется специфическая лексика, присущая сфере, которая указана в оригинале текста;
  • соблюдение грамматики, так как подобные тексты содержат сложные грамматические конструкции, которые необходимо не просто дословно перевести, но и передать смысл предложения;
  • выдержанный стиль, в котором нет места эмоциональной нагрузке, излагаются только сухие факты из текста-оригинала.

Важно при таких переводах избавиться от желания перевести близко к тексту, так как от таких приемов может потеряться смысл работы. Только сухое изложение, использование точных специфических терминов и придерживание оригинала позволят передать текст согласно оригинальному изложению и донести полную информацию до читателя.

Существует несколько видов технического перевода — рефератный, при котором пишется сжатое содержание документа на другом языке, и письменный, при котором весь текст переводится согласно требованиям и нормативам языка, на который переводят.

Основные критерии подбора переводчиков на такие тексты, следующие:

  • превосходное знание иностранного языка, на котором написан текст, на уровне родного, а также виртуозное владение языком перевода;
  • знания специфики отрасли и владение ее терминологией;
  • использование в работе специализированных глоссариев и словарей, а также программ;
  • желательно наличие технического образования для более точного перевода.

Именно такими знаниями и навыками обладают специалисты нашей компании, которые не просто переводят технические тексты, но и делают это быстро и качественно.
Для того, чтобы ваш перевод был сделан на высшем уровне, стоит обращаться к тем, кто владеет всеми вышеперечисленными навыками и специфическими программами. Обычные переводчики, работающие с художественными и публицистическими текстами, не смогут сделать такую работу качественно в силу ее специфики.

Технические переводы — это особая сфера в данном сегменте рынка, не каждая компания или отдельный специалист смогут ее оказать качественно. Именно поэтому мы гарантируем нашим клиентам добросовестную работу с использованием всех инновационных достижений и современных инструментов, в том числе специфические программы для построения чертежей и другой графической информации.