Локализация и перевод сайтов на английский язык

Перевод страниц сайта на английский в оперативные сроки с поэтапной оплатой. Тематическая специализация по отраслям

Перевод договора с английского или на английский профессиональным переводчиком в оперативные сроки.

Заказывайте локализацию и перевод сайтов у опытных переводчиков нашего бюро переводов aZwords.

НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

  • с английского на украинский
  • с английского на русский
  • с украинского на английский
  • с русского на английский

Стандартный срок перевода для сайтов около 6 страниц в день, зависит от тематики и структуры.
Стоимость перевода указана за одну страницу сайта количеством 1800 знаков с пробелами.
Оплата: наличными, на карточку, безналичным расчетом.

Современные условия ведения бизнеса диктуют определённые требования для коммуникации с клиентом, которые все больше переходят в сферу онлайн. Такой вид коммуникации с клиентом как сайт уже острая необходимость. Сайт на английском языке значительно облегчает поиск новых клиентов и расширяет географию деятельности в разы. Бюро переводов aZwords окажет оперативную помощь для вас в качестве переводчика международных коммуникаций. Опытные переводчики английского языка, которые специализируются на различных тематиках сделают Вам перевод сайта и локализацию текстов.

Особенности перевода сайта на английский язык

Особенностью перевода сайта на английский язык является способность переводчика разбираться в переводимой тематике, понимать специфику речевых оборотов чтобы ясно перевести текст. Это является важным моментом для англоязычных клиентов, которые будут читать перевод и таким образом формировать определенное отношение к сайту.

Главным условием для качественного перевода сайта и локализации на английский является умение переводчика быстро обрабатывать информацию на английском языке нужной тематики на схожих англоязычных сайтах, так как ему нужно не просто перевести слово или выражение, а подобрать именно такое, которое используется в конкретном случае. Как правило перевод сайта и процесс локализации сайта являются очень схожими понятиями, так как необходимо текст адаптировать под локального клиента. Поэтому просто перевод здесь не очень подходит. Нужна аналитика семантики локального клиента.

Очень часто сайты приходится переводить исходный текст не в обычном текстовом формате, а в определенного вида текстовой кодировке с тегами, которая используется для различных программ управления контекстом и наполнения сайта СММ системами. В таком случае переводчику необходимо использовать дополнительно программное обеспечение для выведения в правильный вид и подготовке к переводу, когда теги остаются как были, а переводится сам текст. Иногда требуется верстка.