Локалізація та переклад сайту на англійську мову

Ціна: 

 160.00

Замовляйте локалізацію та переклад сайтів у досвідчених перекладачів нашого бюро перекладів aZwords.

НАПРЯМОК ПЕРЕКЛАДУ САЙТІВ

  • з англійської на українську
  • з англійської на російську
  • з української на англійську
  • з російської на англійську

Стандартний термін перекладу для сайтів близько 6 сторінок в день, залежить від тематики і структури.
Вартість перекладу вказана за одну сторінку сайту кількістю 1800 знаків з пробілами.
Оплата: готівкою, на картку, безготівковим розрахунком.

Сучасні умови ведення бізнесу диктують певні вимоги для комунікації з клієнтом, які все більше переходять в сферу онлайн. Такий вид комунікації з клієнтом як сайт вже гостра необхідність. Сайт англійською мовою значно полегшує пошук нових клієнтів і розширює географію діяльності в рази. Бюро перекладів aZwords надасть оперативну допомогу для вас в якості перекладача міжнародних комунікацій. Досвідчені перекладачі англійської мови, які спеціалізуються на різних тематиках зроблять Вам переклад сайту і локалізацію текстів.

Особливості перекладу сайту на англійську мову

Особливістю перекладу сайту на англійську мову є здатність перекладача розбиратися в тематиці перекладу, розуміти специфіку мовних зворотів щоб ясно перевести текст. Це є важливим моментом для англомовних клієнтів, які будуть читати переклад і таким чином формувати певне ставлення до сайту.

Головною умовою для якісного перекладу сайту і локалізації на англійську є вміння перекладача швидко обробляти інформацію англійською мовою потрібної тематики на схожих англомовних сайтах, оскільки йому потрібно не просто перевести слово або вислів, а підібрати саме таке, яке використовується в конкретному випадку. Як правило переклад сайту і процес локалізації сайту є дуже схожими поняттями тому, що необхідно адаптувати текст під локального клієнта. Тому просто переклад тут не дуже підходить. Потрібна аналітика семантики локального клієнта.

Дуже часто сайти доводиться перекладати вихідний текст не в звичайному текстовому форматі, а в певного виду текстової кодуванні з тегами, яке використовується для різних програм управління контекстом і наповнення сайту СММ системами. В такому випадку перекладачеві необхідно використовувати додатково програмне забезпечення для виведення в правильний вигляд і підготовці до перекладу, коли самі теги залишаються як були, а перекладається тільки текст. Іноді потрібно верстка.