Юридический перевод с греческого

Юридический перевод
с греческого/на греческий
опытные переводчики профессионалы
скорость работы — удобство заказа

Отправив ваш текст, который требует перевода с греческого языка через онлайн форму или электронную почту вы получите оперативный ответ с точным подсчетом количества текста, страниц и указанием стоимости греческого перевода. Затем мы связываемся с вами по электронной почте или по телефону (Вайбер, Телеграм) для уточнения всех дополнительных деталей, сроков и оплаты. Далее перевод отдается в работу и уже готовый передается удобным способом.


Заказывайте  юридический перевод с греческого языка у наших дипломированных переводчиков с многолетним опытом.

НАПРАВЛЕНИЕ ДЛЯ ГРЕЧЕСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

  • с греческого на украинский
  • с греческого на русский
  • с украинского на греческий
  • с русского на греческий

Стандартный срок  юридического перевода EL (греч) – RU (рус) – UK (укр) =8 страниц в день.
Стоимость указана за одну страницу  юридического перевода с греческого на 1800 знаков с пробелами.
Оплата: наличными, на карточку, безналичным расчетом.
 

Юридический перевод с греческого языка имеет востребованность в Украине в виду тесных отношений с греческими компаниями, в основном Кипра. По большей части это связанно с коммерческой деятельностью украинских компаний с оффшорами. Юридическое бюро переводов aZwords будет вашим хорошим помощником в деле международных коммуникаций на греческом языке. Наши специализированные переводчики греческого в юридической тематике выполнят ваш заказ на перевод точно и в срок.

Особенности юридического перевода с греческого языка.

Одним из главных условий для юридического перевода является способность переводчика греческого языка ясно и достоверно перевести текст, понимать юридическую специфику исходного текста на греческом. Это является важным фактором как для иностранного клиента, который оформляет юридические отношения в Украине так и для украинских компаний, ведущих деятельность в Греции или на Кипре.

Юридический перевод и основные критерии для качественного перевода с греческого: конечно же переводчику кроме лингвистических навыков следует иметь знания по соответствующим правовым системам и хорошо разбираться в юридических формулировках, которые нарабатывается с опытом.

Так, к примеру, западные «островные» страны и, в частности Кипр, относятся к англо-саксонской правовой системе (Common Law), основной чертой которой является то что, норма, сформированная в юридической практике и судебных прецедентах, является основным источником права. Континентальные страны Европы, а также Украина относятся к романо-германской правовой системе (Civil Law), суть которой состоит из признания нормативно-правового акта главным источником права. В Украине главным нормативно-правовым документом является Конституция, а в Европе международные конвенции. Потом идут законы, директивы, подзаконные акты и постановления президента и т.д.