Юридичний переклад з грецької

Юридичний переклад
з грецької/на грецьку
досвідчені перекладачі професіонали
швидкість роботи-зручність замовлення

Відправивши ваш текст, який вимагає перекладу з грецької мови через онлайн форму або електронну пошту Ви отримаєте оперативну відповідь з точним підрахунком кількості тексту, сторінок і зазначенням вартості грецького перекладу. Потім ми зв’язуємося з вами по електронній пошті або по телефону (Вайбер, Телеграм) для уточнення всіх додаткових деталей, термінів і оплати. Далі переклад віддається в роботу і вже готовий передається зручним способом.

Замовляйте юридичний переклад з грецької мови у наших дипломованих перекладачів з багаторічним досвідом.

НАПРЯМОК ДЛЯ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ ГРЕЦЬКОЇ:

  • з грецької на українську
  • з грецької на російську
  • з української на грецьку
  • з російської на грецьку

Стандартний термін юридичного перекладу EL (грец) – RU (рос) – UK (укр) = 8 сторінок в день.
Вартість вказана за одну сторінку юридичного перекладу з грецької на 1800 знаків з пробілами.
Оплата: готівкою, на картку, безготівковим розрахунком.

Юридичний переклад з грецької мови має затребуваність в Україні з огляду на тісні відносини з грецькими компаніями, в основному Кіпру. Здебільшого це пов’язано з комерційною діяльністю українських компаній з офшорами. Бюро перекладів Київ буде вашим добрим помічником щодо міжнародних комунікацій і перекладу з грецької мови. Наші спеціалізовані перекладачі грецької в юридичній тематиці виконають ваше замовлення на переклад точно і в строк.

Особливості юридичного перекладу з грецької мови.

Однією з головних умов для юридичного перекладу є здатність перекладача грецької мови ясно і достовірно перекласти текст, розуміти юридичну специфіку вихідного тексту грецькою. Це є важливим фактором як для іноземного клієнта, який оформляє юридичні відносини в Україні так і для українських компаній, які ведуть діяльність у Греції або на Кіпрі.

Юридичний переклад і основні критерії для якісного перекладу з грецької: звичайно ж перекладачеві крім лінгвістичних навичок слід мати знання по відповідних правовим систем і добре розбиратися в юридичних формулюваннях, які напрацьовується з досвідом.

Так, наприклад, західні «острівні» країни і, зокрема Кіпр, відносяться до англо-саксонської правової системи (Common Law), основною рисою якої є те що, норма, сформована в юридичній практиці і судових прецедентах, є основним джерелом права. Континентальні країни Європи, а також Україна відносяться до романо-германської правової системи (Civil Law), суть якої складається з визнання нормативно-правового акта головним джерелом права. В Україні головним нормативно-правовим документом є Конституція, а в Європі міжнародні конвенції. Потім йдуть закони, директиви, підзаконні акти та постанови президента і т.д.

Додаткові послуги – юридичний переклад Київ