Медичний переклад з англійської

Медицинский или фармацевтический перевод представляет собой узкоспециализированный вид работы, при котором необходим профессиональный переводчик,

Ціна: 

 170.00

Замовляйте медичний переклад з англійської, а також на англійську у наших дипломованих медичних перекладачів з багаторічним досвідом.

НАПРЯМОК ДЛЯ МЕДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ:

  • з англійської на українську
  • з англійської на російську
  • з української на англійську
  • з російської на англійську

Стандартний термін для медичного перекладу EN (англ) – RU (рус) – UK (укр) = 8 сторінок в день.
Вартість вказана за одну сторінку медичного перекладу на 1800 знаків з пробілами.
Оплата: готівкою, на картку, безготівковим розрахунком.
Медичний переклад з англійської мови є дуже важливим фактором у розвитку медичної галузі та фармакології України оскільки всі інноваційні медичні технології та обладнання мають опис англійською мовою. Оскільки більшість українських компаній закуповують медобладнання за кордоном, а також працюють з фармацевтичними препаратами іноземного походження, то для таких випадків потрібно медичний переклад з англійської мови інструкцій і описів. Наше бюро перекладів aZwords надасть професійні послуги перекладу в медичній сфері. Перекладачі англійської мови, спеціалізовані в медичній тематиці, зроблять ваше замовлення точно і в строк.

Особливості медичного перекладу з англійської мови.

Важливою умовою при медичному перекладі є здатність медичного перекладача англійської мови ясно і достовірно зрозуміти медичну тематику вихідного тексту англійською та в повній відповідності з нормами викладу виконати переклад. Для клієнта це є головним фактором, оскільки від цього залежить дуже багато.

Основним критерієм для якісного медичного перекладу з англійської є знання відповідних медичних та технічних систем, формулювань і термінів які набуваються в процесі практики. Для цієї мети краще всього складати попередній глосарій основних термінів, який можна узгодити з замовником заздалегідь. Також можна скористатися вже готовою медичною документацією.

У медичному перекладі має значення виконання перекладу з тим же форматуванням, що і оригінал. Для цього потрібна верстка, так як, наприклад, всі інструкції супроводжуються малюнками або схемами. Тому фали для перекладу краще надавати в редагованому оригінальному форматі для полегшення роботи і скорочення термінів.