Юридичний переклад

Відомо, що переклади на вузькопрофільну тематику вважаються найскладнішими, тому братися за справу можуть тільки професійні перекладачі. Однак, переклади на юридичну тематику виділяються навіть серед вузько направлених сфер, оскільки відносяться до галузі права і повинні бути не тільки написані грамотно, а й в точності передавати норми, акти, статті та постанови, які стосуються різних сфер діяльності. Це необхідно для того, щоб у тих, хто буде читати переклад, не виникало сумнівів і питань в правильності інтерпретації закону іншою мовою. Простіше кажучи, перекладач, який займається юридичними перекладами, повинен не просто досконало володіти мовою іншої країни, але і розбиратися в законах і їх особливостях.
юридичний переклад в києві
Ми пропонуємо юридичний переклад документів всім клієнтам, діяльність яких так чи інакше пов'язана з цією сферою. Досвідчені фахівці компанії знають всі тонкощі різних мов світу, а також специфіку складних юридичних термінів.

Особливості юридичного перекладу

Юридичний переклад статей – це переклад таких текстів, в яких містяться правові аспекти, які мають пряме відношення до нормативної бази. Важливо пам'ятати, що зараз практично всі відомства і посольства вимагають як оригінальну документацію, так і нотаріально завірені переклади. Юридичний переклад на англійську, німецьку, польську, російську, турецьку, або іншу мову може знадобитися працівникам правової сфери, а також приватним підприємцям (нотаріусам, адвокатам) або бізнесменам, діяльність яких має відношення до юриспруденції.

Виконувати юридичний переклад актів повинен дипломований професіонал з великим досвідом роботи і знанням юридичних термінів. Крім того, перекладач повинен розбиратися в податковому, кримінальному, комерційному й іншому праві. Основна складність при перекладі подібних текстів полягає в збереженні смислового навантаження при обробці, а також збереження форми і змісту. Частіше за все потрібно перекласти такі документи:

  1. Домовленості між двома сторонами. Особливо, коли обидві сторони з різних країн, їм знадобляться послуги перекладача та нотаріальне завірення перекладених паперів – підтвердження законності угоди.
  2. Закони, з якими має справу клієнт, повинні бути правильно переведені і інтерпретовані.
  3. Документи юридичних осіб. Якщо відкриття компанії або підприємства планується в іншій країні, важливо зібрати повний список необхідних документів, перевести їх на потрібну мову і обов'язково завірити нотаріально – без цього держава не дасть дозвіл на ведення комерційної діяльності.
  4. Нормативно-правові акти підлягають перекладам при розгляді справ в судах інших країн.
  5. Заяви та угоди. Особливо переклад необхідний при укладанні угоди між юридичними представниками різних країн.

Крім того, ми опрацюємо будь-які цінні та важливі документи, які будуть мати відношення до юридичної області.

Послуги бюро юридичного перекладу

Ми пропонуємо швидкий і якісний юридичний переклад текстів на англійську, турецьку, німецьку, російську або українську мову. Найчастіше потрібен переклад на англійську, оскільки сьогодні вона вважається універсальною. Однак, специфіка роботи і вимоги різних держав можуть змінювати це положення. послуги переклада договору аренди
Ми пропонуємо переклади різних вузькопрофільних паперів:

  1. Договір оренди та довіреність.
  2. Договір про взаємне співробітництво або найму на роботу.
  3. Договір купівлі-продажу, обміну та інших процедур, пов'язаних з оформленням рухомого або нерухомого майна.
  4. Різних законів, постанов, актів різних країн.

Особливою популярністю користується юридичний переклад договорів між двома фізичними особами або юрособами, коли полягає певна угода або наймаються нові співробітники.

Багато хто помилково думає, що для якісного перекладу досить розбиратися в певній тематиці і знати мову іншої країни. Але і цього насправді недостатньо – важливо добре розбиратися в специфічних мовних конструкціях, значеннях багатозначних слів, мовних зворотах та інші особливостях, які підвладні тільки професійним перекладачам. Самостійний переклад в багатьох країнах незаконний, до того ж, загрожує відмовою в угоді або посади, а в деяких випадках – великими штрафами. Особливо, коли справа стосується юриспруденції.

Професійні співробітники нашого агентства виконають юридичний переклад довіреності або будь-якого документа в найкоротші терміни – навіть якщо вам потрібно терміновий переклад, фахівці опрацюють папери всього за 2-3 дня, надавши клієнту якісну роботу.

Особливості замовлення

Замовити юридичний переклад клієнти можуть будь-яким зручним способом:
замовити юридичний переклад у києві

  • В режимі онлайн. Це дозволить не залишати затишний будинок – всі питання будуть вирішені між консультантом і замовником в режимі онлайн або по телефону. Потім замовнику залишиться відправити документацію на переклад і чекати у відповідь листи.
  • В офісі. Класичний варіант співпраці – відвідування офісу, де будуть обговорені терміни, вартість і особливості роботи.
    Замовляючи у нас переклади, ви можете бути впевнені в найсуворішому збереженні таємниці особистих даних – вона не розголошується третім особам, а документи не залишають офіс нашої компанії. При необхідності, фахівці готові підписати угоду, в якій зобов'язуються нікому не передавати інформацію, з якою будуть працювати.
  • Вартість юридичного перекладу безпосередньо залежить від специфіки роботи. Замовляючи додаткову послугу – нотаріальне завірення документів, клієнтові доведеться заплатити більше, ніж за звичайний переклад, але це все одно набагато вигідніше, ніж звертатися до нотаріуса окремо, витрачаючи безліч сил і часу. Ціни послуг вказані на сайті, але можуть індивідуально обговорюватися з клієнтом.

    Ми гарантуємо індивідуальний підхід до кожного замовника і сумлінну професійну роботу. У штаті працюють досвідчені перекладачі, які добре знайомі з юриспруденцією і особливостями вузькопрофільних перекладів. Замовляючи переклад у нас, ви можете бути впевнені в належному виконанні замовлення!

Showing 1–15 of 20 results