Юридичний переклад з/на англійську
Ціна:
₴ 180.00
Замовляйте юридичний переклад з англійської мови у наших дипломованих перекладачів з багаторічним досвідом.
НАПРЯМОК ДЛЯ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ:
- з англійської на українську
- з англійської на російську
- з української на англійську
- з російської на англійську
Стандартний термін юридичного перекладу EN-RU-UK = 8 сторінок в день.
Вартість вказана за одну сторінку юридичного перекладу на 1800 знаків з пробілами.
Оплата: готівкою, на картку, безготівковим розрахунком.
У сучасному світі юридичний переклад з англійської мови стає все більш затребуваними через зростаючу глобалізацію. Все більше українських компаній співпрацюють з англомовними контрагентами. Бюро перекладів aZwords буде вашим добрим помічником в справі міжнародних комунікацій. Наші спеціалізовані перекладачі в юридичній тематиці з англійської виконають ваше замовлення точно і в строк.
Особливості юридичного перекладу на англійську мову.
Головною умовою при юридичному перекладі є здатність перекладача англійської мови ясно і достовірно перекласти текст, розуміти юридичну специфіку початкового тексту англійською. Що є важливим фактором для іноземного клієнта, який оформляє міжнародні юридичні відносини в Україні.
Основним критерієм для якісного юридичного перекладу з англійської є знання відповідних правових систем і юридичних формулювань, яке напрацьовується з досвідом.
Наприклад, англомовні країни у більшості, належать до англо-саксонської правової системи (Common Law), яка характеризується тим, що джерелом права в ній є норма, сформована в юридичній практиці і судових прецедентах. Україна ж належить до романо-германської правової системи (Civil Law), основа якої складається з визнання нормативно-правового акта головним джерелом права. В даному випадку головним нормативно-правовим документом України є Конституція. Потім йдуть закони, підзаконні акти та постанови президента і т.д.